视频播放位置
下载安装Flash播放器3月13日上午,十二届全国人大二次会议闭幕,表决通过了关于政府工作报告等的决议草案。大会闭幕后,国务院总理李克强应大会发言人邀请,在人民大会堂与采访大会的中外记者见面并回答记者提出的问题。【直播回放】
![李克强总理步入会场 [中国网 郑亮 摄] 李克强总理步入会场 [中国网 郑亮 摄]](http://images.china.cn/attachement/jpg/site1007/20140313/001ec949ff5c148b60790b.jpg)
李克强总理步入会场 [中国网 郑亮 摄]
今天,李克强的声音再度引发媒体公众的关注。小编带您梳理一下总理在这次发布会上的妙语应答!
![3月13日上午,国务院总理李克强在人民大会堂与中外记者见面并回答记者提出的问题。[中国网 董宁 摄] 3月13日上午,国务院总理李克强在人民大会堂与中外记者见面并回答记者提出的问题。[中国网 董宁 摄]](http://images.china.cn/attachement/jpg/site1007/20140313/001ec949ff5c148b62a60c.jpg)
3月13日上午,变态版我本沉默网页游戏,国务院总理李克强在人民大会堂与中外记者见面并回答记者提出的问题。[中国网 董宁 摄]
Chinese Premier Li Keqiang hosts a press conference at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, March 13, 2014. [Dong Ning/China.org.cn]
【马航失联飞机】 [The missing MH370 flight]
“现在我们也在盼来有消息,哪怕是一丁点好消息。” "We are waiting eagerly for news from the missing flight, even the slightest news."
“只要有一丝希望,我们绝不放弃搜救!” "China will not give up its efforts in searching for a missing Malaysia Airlines flight with 154 Chinese aboard, as long as there is a glimmer of hope."
“对于中国的航班安全工作,我们一直不敢放松,人命关天啊!” "We've never let up any effort in ensuring aviation safety. There is nothing more important than human life."
【反腐】 [Fighting Corruption]
“中国党和政府反对腐败的意志和决心是一贯的……对于腐败分子和腐败行为,我们实行的是‘零容忍’。中国是法治国家,不论是谁,不论职位高低,法律面前人人平等,只要是触犯了党纪国法,就要依法依纪严肃查处、惩治。” "The Party and government are firm in fighting corruption with zero tolerance. China is a country under rule of law. No matter who he is, and how senior his position is, if he violates Party discipline and the law of the country, he will be punished to the full extent, because everybody is equal before the law."
“腐败是人民政府的天敌,我们要用法治的思维,用制度来管权、管钱。” "Corruption is a natural enemy of the people's government. We must put the exercise of power and the use of public money under institutional checks."
“对于社会公众高度关注的一些领域,比如像土地出让金收入、矿产权的转让等,我们要全面审计,要通过一系列的制度性措施,让权力寻租行为、让腐败现象无藏身之地。” "We will carry out comprehensive audit in those areas which are of high concern to the public, such as the revenues on the transfer of land use rights and transfer of mining rights. We will take institutional steps to ensure ... corruption will have nowhere to hide."
【中国与周边关系】 [China's diplomacy with neighboring countries]
“早在60年前,中国和一些周边国家就共同倡议和平共处五项原则。四邻周边有时候难免有磕磕碰碰的情况,但是只要我们相互尊重、管控分歧、互利互惠,碰出的应该是和谐的声音,而不是刺耳的噪音。” "As long as 60 years ago, China joined some of its neighbours and put forward the principle of 'peaceful coexistence.' When neighbors interact with each other, it is only natural that sometimes they will run into problems of some kind or another. As long as they respect each other, properly manage differences and pursue mutual benefits, there will be harmonious sound instead of jarring noises."
【中国经济】 [The Chinese economy]
“怎么办?遇万难还须放胆。当然,破困局要用智慧。我们保持定力,创新宏观调控的思路和方式,明确了经济运行的合理区间,就是增长和就业不能越出下限、通胀不能突破上限,而且着力促改革、调结构,让市场发力。正是在以习近平同志为总书记的党中央领导下,经过全国人民的共同奋斗,我们顶住压力,实现了经济社会发展的主要预期目标。” "We showed guts and wisdom, held our ground, and innovated. We ensured bottomlines for growth and employment, and upper limits for inflation. Under the Party and Xi Jinping's leadership, we faced down the pressure and met our targets."
“所谓磨好了斧子才能劈开柴。我想只要我们正视困难、直面挑战、趋利避害,就是遇事克难的成功之道。我们有去年应对经济下行的经历,中国经济又有着巨大的潜能和韧性,我们有能力也有条件使今年经济运行保持在合理区间。” "'Only a sharpened axe can cut through firewood.' We need to face up to the difficulties and challenges and make the most of the favorable conditions. This holds the secret of our success. China's economy, managing through a downturn last year,has tremendous potential and resilience, and the country has the ability and conditions to keep its economic operation within a proper range."